Master Professional Study Programme ,,Technical Translation,,

Validity and Topicality of the Master Study Programme

The teaching-staff of the RTU Institute of Applied Linguistics have accumulated significant experience in teaching scientific and technical language, and relevant terminology, as well as in improvement of technical text translation methodology.

The Professional Master Study Programme “Technical Translation” provides training of technical translators in such fields as mechanical engineering, logistics, power engineering, material science, information technologies, telecommunications, civil engineering, architecture and town planning, engineering economics and others. The Professional Master Study Programme consolidates and expands students’ experience, knowledge and skills in field-specific technical translation acquired within the framework of the Professional Bachelor Study programme.

The concept of the study programme differs from similar translation study programmes in the Humanities. It has an additional emphasis on applied linguistics and covers activities which concern specific practical applications. Graduates of the study programme should not only develop competence in dealing with the constantly growing volume of terminology, but also develop subject knowledge in the respective fields. Not only linguists, but also specialists in corresponding fields of technology as well as law, participate in the implementation of the study programme.

 

Self-Assessment Reports

The self-assessment report (in Latvian) for both Bachelor and Master study programmes "Technical Translation" implemented at Riga Technical University is provided here

Objectives

 

The objectivesof the Professional Master Study Programme are as follows:

 

·      To give students the necessary theoretical knowledge as well as the practical skills required in order to perform high-level translating and interpreting;

·      To provide comprehensive knowledge on translatology, developing professional skills and competences in accordance with the labour market requirements;

·      To develop students’ logical and cognitive skills, enhance their creative abilities that might promote students’ further professional growth;

·      To develop students’ critical thinking and analytical skills;

·      To improve and develop precision of expression in oral and written English scientific discourse;

·      To develop students’ communication skills in multicultural environment;

·      To perfect learning strategies and skills of independent work;

·      To update the technical and methodological base, to change the content of the programme and teaching methods in due time;

·      To promote cooperation among academic staff and students in conducting scientific research and practical application of the results in accordance with international standards and tendencies in the field of technical translation.

Learning Outcomes

 

Learning Outcomes

·     Able to demonstrate advanced knowledge and understanding in the field of translatology;

·     Able to independently use theoretical concepts, methods and problem-solving skills to conduct research in the field of translatology, and perform functions at a high professional level in the field of technical translation;

·     Able to independently formulate and analyse critically complex scientific and Professional problems, substantiate decisions made, and, if necessary, conduct additional research;

·     Able to work across various disciplines (technical translation, respective technical field, culture studies, etc.);

·     Able to apply knowledge on translation theory and practice;

·     Able to ensure the accuracy of the translation, stylistic cohesion between the source and target text, adequate usage of terminology; 

·     Able to establish linguistic and extra linguistic relationships in language use in connection with translation studies, research methods, principles and approaches; 

·     Able to acquire skills in analyzing translation, relating semantic and pragmatic aspects of translation with translation methods;

·     Able to conduct scientific research and compile research reports;

·     Able to analyse, evaluate and use research literature on translatology;

·     Able to apply modern technologies;

·     Able to do paperwork, to manage records;

·     Able to independently make decisions within own scope of responsibilities;

·     Able to evaluate the relevance of one’s own professional competences and skills to the profession standard and the requirements of the international labour market;

·     Able to work according to professional ethics principles.

 

The main outcome to be achieved is as follows: to educate a specialist – a translator/interpreter, who can do oral and written translation work professionally in different institutions, enterprises and agencies both in Latvia and abroad, and who, on the basis of the acquired knowledge and methodology, can compete on the labour market and systematically enhance their competence and skills.

Translation Equipment and Tools

 

·      The LVI computer room is equipped with 13 computers supplied with Open Office software (17 licences) and TRADOS machine translation software (13 licences).

·      The students use SDL Trados in translation process as well as in text and terminology corpora compilation. Working with this program, students continuously update it.

·      Specialized software programs for written translation (Trados, Wordfast, SDLX) that facilitate students to learn how to translate (Trados Translator's Workbench, Wordfast Translation Memory), deal with terminology (Trados Multiterm Workstation, Wordfast Glossaries) and edit texts (Trados Tag Editor).

·      The most recent version of SDL Trados 2012 (SDL MultiTerm, SDL Passolo, SDL Trados WinAlign) software was installed in 2013.

·      At present mobile data video projectors, lap-top computers, overhead projectors, TV sets with DVD-players are available when delivering lectures.

·      The lecturers are supplied with portable CD recorders to be used at language and translation classes.

·      All the computers at the university are linked to the local network and connected to the Internet. Wi-Fi Internet is available in all the premises.

·      The Institute plans to set consecutive interpreting equipment in the near future. 

Authentic Curriculum Document

Copy of the authentic curriculum document in the original language is provided here.

Accreditation Documents

Since 2012 in Latvia separate study programmes are grouped into the study fields which are later accredited together.

The study field "Translation" accreditation documents are provided here.

Accreditation Documents

Since 2012 in Latvia separate study programmes are grouped into the study fields which are later accredited together.

The study field "Translation" accreditation documents are provided here.

Questionnaires

The Institute of Applied Linguistics has established a system for gathering different information on alumni employment data, feedback concerning the quality of the study process, employers' opinion on the quality of the study courses and qualification of the students educated and trained. The questionnaires (in Latvian) are listed below:

Internship Agreement

The internship is undertaken in the second semester. Each student has individual assignments and the appointed supervisor, who controls the fulfillment of the requirements and consults the student during the internship. Internship is a compulsory study course, which is provided by the Institute of Applied Linguistics in association with either other structural units of the University (e.g. the development of glossary for the Foreign Students Department) or the business enterprise (e.g. development of the glossary for the needs of the particular company). The Internship is not financially compensated and the assessment criteria are set individually prior the assignment in cooperation with the corresponding unit/enterprise.

The internship agreement is provided here.

Syndicate content